Весть к Лаодикии  
 
 
СодержаниеПубликацииИсследованияФорумПодписка!Аудиозаписи
Добро пожаловать!

Свидетельство
Передовица
Публикации
Тематический разбор Священного Писания
Библиотека
Междуречье
Особое мнение
Выдержки
Дневники
Творчество
Опросник
Обсуждение
Опросник
Христос, совершая Божий план искупления...
     
     
 
 
Добавлено недавно
Популярные
Неслучайный выбор
КРЕЩЕНИЕ ВО ИМЯ ТРОИЦЫ? Печать E-mail
Автор Вольфган Шнайдер   
21.08.2006 г.

Исследование текста из Евангелия от Матфея 28:19

Введение

До начала 20 века, для утверждения учения о Троице в качестве новозаветнего, или изначально существовавшего у апостолов, в основном ссылались на два текста из Нового Завета. Ими были, во-первых, отрывок из 1 Ин. 5:6-7 и, во-вторых, так называемое «повеление о крещении» Иисуса своим апостолам и ученикам, которое встречается в Мтф.28:19.

Когда же с середины 19 века было обнаружено большое количество библейских рукописей, и когда они были обследованы учёными по ряду аспектов, то вскоре обнаружилось, что буквальный текст, содержащийся в найденных к тому времени греческих рукописях не совпадал с текстом в других более старых рукописях.

Путем сравнения и изучения из найденых рукописей удалось извлечь информацию, которая помогла установить первоначальный точный текст, особенно, что касается новозаветных Писаний. Относительно найденных рукописей речь шла не только о полных копиях Нового Завета или его отдельных книгах, но и об отрывках, содержащих лишь части отдельных книг. До сих пор было найдено почти 6000 таких греческих рукописей, которые были обозначены исследователями как МSS и были каталогизированы.

Далее исследователи текста нашли не только рукописные копии библейских книг и включили их в программу своих изысканий, но также и копии трудов отцов ранней церкви, в которых последние цитировали из имевшихся у них библейских источников (так называемые «цитаты из патристики»). Различия при этом оказывались иногда очень незначительными, к примеру, использовалось другое слово, либо слово пропускалось и т.д. Однако в некоторых случаях эти различия существенно влияли на значение текста.

Очень важное изменение обнаружилось относительно выше упомянутого отрывка из 1 Ин. 5, так как именно та часть текста, используемая как доказательство учения о Троице, любопытным образом не встречается в древних рукописях и копиях, которые могли бы служить для сравнения и определения возможного изначального текста. Тем самым отпало одно из существенных мест, на которое опирались сторонники учения о Троице и, таким образом, оставалось только место с так назаваемым «миссионерским поручением».

Как же однако обстоит дело с текстом Мтф. 28:19?

Мтф. 28:19 и сообщения о крещении в Деяниях апостолов

Так называемое миссионерское поручение Христа своим ученикам, записанное в Мтф. 28:19, в части своего дословного содержания одинаково во всех известных ныне рукописях, и содержит текст, известный нам из всех переводов Библии, с тринитарной формулой крещения.

«И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се Я с вами во все дни до скончания века» (Мтф. 28:18-20).

Этот стих является единственным местом в Священном Писании, где в Новом Завете вообще встречается такого рода тринитарная формула («во имя Отца и Сына и Святого Духа»).

Никакой другой отрывок в Новом Завете не содержит этих слов, даже в таких местах, где в непосредственном контексте говорится как об Отце, так и о Сыне и Святом Духе. Далее бросается в глаза то, что во всех других местах, где в Новом Завете говорится о крещении, нигде не упоминается о крещении «во имя Отца и Сына и Святого Духа».

Эти обстоятельства проливают особенный свет на место в Мтф. 28: 18-20, или, конкретнее, на формулу крещения в 19-ом стихе.

Почему Иисусу надо было произносить эти слова, если впоследствии нигде не сообщается, что апостолы и ученики крестили таким образом? Почему в Деяниях апостолов сообщается, что люди были крещены «во имя Иисуса Христа», то есть «во имя Господа», и однако же ни в одном месте не упоминается, что была использована формула крещения из Мтф. 28:19? И всё это, несмотря на то, что эти слова относятся к последним наставлениям Иисуса своим апостолам и ученикам, и сегодня, как и на протяжении столетий, рассматриваются Церквами как несравнимо значимые.

Первым собщением после события в Мтф. 28, где упоминается о крещении, является сообщение в Деяниях апостолов 2-й главе, где Пётр в день Пятидесятницы призывает слушателей в конце своей проповеди покаяться и креститься.

«Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов, – и получите дар Святого Духа» (Деян. 2:28).

Между событиями в Мтф. 28 и Деян. 2 лежит всего несколько дней, и неужели Пётр уже забыл слова своего Господа? Неужели Пётр по собственному усмотрению изменил слова своего Господа и заменил тринитарную формулу крещения другой? Такое, собственно говоря, на основании сообщаемого нам в Деяниях апостолов никак не приемлемо!
К тому же мы читаем не только у Петра о том, что люди крестились во имя Иисуса, и не использовали при этом тринитарную формулу крещения. То же самое говорится и о других апостолах. Как же всё это объяснить?

Из относительно большого количества текстов в новозаветных Писаниях, в которых упоминается крещение, ясно и однозначно явствует, что речь идёт о крещении «во имя Иисуса Христа», и что раняя Церковь вероятно не знала никакой тринитарной формулы крещения. Все места, где поветствуется о крещениях, описывают акты крещения без какого-либо указания на «тринитарное» имя или какое-либо тринитарное учение!

Приведём несколько примеров из Деяний апостолов:

Деян. 8:16.

«…крещены во имя Господа Иисуса.»

Деян. 10:48.

«…креститься во имя Иисуса Христа.»

Деян. 19:5.

«…крестились во имя Господа Иисуса.»

Деян. 22:16.

«…крестись…призвав имя Господа.»

Такое положение вещей даёт пищу для размышлений, ведь не может же быть, что последние слова Иисуса, сказанные перед Его вознесением, были бы проигнорированы апостолами, и что последние после столь короткого времени уже не придерживались указаний их Господа или забыли бы их. К тому же примечательно ещё и то, что эти различные сообщения по своему содержанию согласуются друг с другом и не подают какого-либо повода подвергнуть сомнению их свидетельства. С другой стороны надо признать, что во всех ныне известных существующих рукописях, содержащих концовку Евангелия от Матфея, в стихе 28:19 мы встречаем содержание тринитарной формулы.

Проблематика

Ясно, что оба этих факта не могут быть равным образом признаваемы за оригинал, так как они различны не только по содержанию, но и по своей сути (по учению). Одно место повествует о крещении во имя трёх личностей в согласии с учением о Троице, в то время как другие места, напротив, единогласно говорят о крещении только во имя одной личности, во имя Господа Иисуса. Эти два варианта не согласуются между собою, и потому приходится с большой вероятностью полагать, что один из этих вариантов явно не соответствует изначально открытой истине, и что здесь речь идет о стихе, который в последствии был изменён.

Вопрос теперь заключается в следующем: какова изначально открытая истина относительно этого, и где сокрыта ошибка в этом деле? Существует много возможностей, которые могли бы служить ключём в решении этой проблемы, и которые должны быть при этом учтены.

1) Допустим, что слова Иисуса в Мтф. 28:19 содержали тринитарную формулу крещения. В этом случае возможно, что апостолы и ученики:

а) забыли Его указания, и по какой-то причине крестили иначе;

б) неверно поняли Его, и крестили иначе, думая при этом, что придерживаются Его указания;

в) неверно поняли Его, и по собственному усмотрению нашли выход из положения;

д) верно поняли Его, и, будучи непослушны, поступали иначе.

2) Допустим, что слова Иисуса в Мтф. 28:19 вовсе не содержали тринитарную формулу крещения, тогда может быть, что:

а) Иисус говорил о крещении, и именно так, как апостолы потом и практиковали его;

б) Иисус ничего не говорил о крещении, и сообщения о имевших позже место крещениях не имеют чего-либо общего с Мтф. 28:19.

Как же мы сможем установить какие из различных возможностей подлежат рассмотрению и какие можно будет исключить?

Следующей проблемой относительно нашего предмета исследований является тот факт, что как раз на этих словах выражения Иисуса, заключённых в одном стихе, церквами на протяжении столетий было возведено чрезвычайно «огромное» богословское здание, и, в дополнение к этому, введена соответствующая практика: водное крещение во имя Троицы. Странным образом оказалось, что все прочие стихи при этом более или менее оттесняются, либо им не придают должного значения. Иногда при этом аргументируется тем, что в упомянутых выше стихах (Деян. 8:16; 10:48; 15:5; 22:16) упоминалось лишь имя Сына, но в конечном счёте апостолы действовали соответственно указанию Иисуса «во имя триединого Бога». Если окажется, что известный нам дословный текст Мтф. 28:19, где заключена тринитарная формула, не является частью оригинала, и что Иисус не давал такое поручение о крещении, тогда для больших церквей естественно возникнут весьма значительные проблемы. Именно тогда им бы пришлось признаться, что они сделались жертвой, руководствуясь на протяжении многих веков текстом, который был явно сманипулирован в духе «тринитарных» сил. К тому же тотальной реформации пришлось бы подвергнуть не только практику крещения, но и само учение о Троице, так как таковое потеряло бы текстуальную основу и едва ли могло бы устоять.

Каждый человек ответственен перед Богом и своей совестью за то, что он думает, и во что верит. Мы не можем возложить на других ответственность за нашу веру, и признать их виновными в том, что мы верим чему-то ложному. Разумеется нам всем грозит опасность поверить ложной информации и принять её за истину, но мы несём ответственность, и должны бдительно ко всему относиться и тщательно испытывать всё, чему нас учили или учат, чтобы не поверить каким-нибудь ложным басням, могущим же на проверку Священным Писанием быть разоблачёнными как ложные.

Допустили ли апостолы ошибку?

Представляя проблематику нашего исследования, я указал выше на различные возможности ответа на возникающие вопросы, могущие разрешить наш поиск. Эти посылки в конечном счёте сводятся к двум решающим пунктам:

1) традиционный текст в Мтф. 28:19 верен, и тринитарная формула крещения является частью слов Иисуса, или же

2) традиционный текст в Мтф. 28:19 неверен, и тринитарная формула крещения была введена в текст лишь впоследствии.

Вначале рассмотрим вариант принятия того, что переданный нам текст в Мтф. 28:19 верен, и что Иисус действительно повелел апостолам и своим ученикам: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа…» Что влечёт это за собой?

Как свидетельствуют все последующие сообщения в Деяниях апостолов, а также упоминания относительно крещения в новозаветних посланиях, указание ко крещению, упомянутое в Мтф.28:19, в действительности нигде не практиковалось.

Различные сообщения из Деяний, к которым причастны различные личности, полностью совпадают между собою, и ничего не говорят о крещении «во имя Отца и Сына и Святого Духа».

Даже такие три основных понятия как Отец, Сын и Святой Дух вообще в этой форме не упоминаются в этих сообщениях. Надо признать, что как нет никаких сообщений о крещениях с использованием этой тринитарной формулы, так нет и никаких других сообщений о каких-либо событиях или действиях в ранней Церкви, где бы использовалась эта формула хотя бы и с намёком.

Чтобы разузнать истину и найти её, необходимо считаться с общими данными разума и логики при оценке каждого факта. Каковы они, эти логические и разумные размышления и взаимосвязи, на основании которых можно будет потом чётко вписывать в общую картину обстоятельство каждого отдельного случая? Существует важный принцип, в согласии с которым истину следует искать у многих друг от друга независимых, но между собой совпадающих высказываниях, а проблему, с наибольшей вероятностью – у лишь одного или немногих противоречивых высказываниях.

Многие высказывания относительно имевших место крещений совпадают в том, что каждый раз крещения происходили «во имя Иисуса Христа» или «во имя Господа Иисуса». Эти многие высказывания не содержат никаких признаков крещения «во имя Отца и Сына и Святого Духа»! В тех сообщениях Деяний апостолов, какими мы располагаем, участвуют различные личности: Пётр, Филипп, Павел и т.д. При их напутствии и проповеди люди были крещены во имя Иисуса Христа, и во имя Господа Иисуса. Никто из них ничего не упоминает о Троице (Отец и Сын и Святой Дух), не говоря уже о том, что никто из них не поощряет или повелевает пользоваться при крещении тринитарной формулой.

Библейские сообщения повествуют далее, что эти крещения были по всей видимости действенными, то есть отвечали Божьей воле, ибо таким образом крещённые действительно причислялись к Церкви. Из всех этих сообщений можно заключить, что в ранней Церкви проповедовалось не крещение во имя Троицы, но только крещение во имя Господа Иисуса Христа.

На основании сообщений новозаветных Писаний можно уверенно утверждать, что ни апостолы, ни другие верующие не допустили по всей видимости никакой ошибки, но что их указания, их проповедь относительно имени Иисуса Христа и крещения во имя Господа Иисуса были совершенно верны и соответствовали воле Божьей!


Как же в таком случае обстоит дело с Мтф. 28:19?

Поскольку на основании многих сообщений твердо установлено, что крещения в ранней Церкви происходили «во имя Господа Иисуса» без применения при этом тринитарной формулы, что сами эти сообщения однозначно согласуются между собою, то нужно искать проблему в тексте Мтф. 28:19. Как же обстоит дело с этим стихом, и с тем, что этот стих содержится во всех сохранившихся ныне известных рукописях?

Как уже упоминалось, существуют не только древние рукописи самих библейских книг, но и рукописи трудов отцов церкви, датируемые первыми веками н.э. Особенным интересом при исследовании текста пользуются те рукописи, в которых цитируются библейские сообщения, поскольку там передаётся сам дословный библейский текст, находившийся в то время перед писателем, из которого он и цитировал. Поскольку все сохранившиеся библейские рукописи содержат дословный текст с тринитарной формулой, то возникает вопрос, не существуют ли писаний отцов церкви, в которых цитируется эта часть из Мтф. 28:19, и которые могли бы нам дать дополнительные сведения для решения проблемы?

В самом деле, существует несколько достойных внимания трудов, в которых упоминается или цитируется Мтф. 28:19, и они, в основном, принадлежат отцу церкви Евсевию Кесарийскому, известному прежде всего как «отец церковной истории». Он родился около 260-265 г. н.э. и умер в 339 г. н.э. Главным его трудом считают «Историю Церкви». Сам Евсевий, собственно говоря, был сторонником учения Троицы, и потому следует ожидать, что каждый раз, когда он цитирует место из Мтф. 28:19 или упоминает о нём, то дословный текст с тринитарной формулой крещения будет отражён, если, конечно же, так значилось в библейских рукописях Евангелия от Матфея, какими пользовался Евсевий. Но примечательно, что этого мы и не можем встретить! Более того, в его писаниях встречается целый ряд цитат с указанием на Мтф. 28:19, где такого рода формула крещения вообще не упоминается. Те немногие цитаты, в которых содержится тринитарный дословный текст, относятся к тем писаниям Евсевия, которые были созданы им после Никейского собора (325 г. н.э.), в то время когда его труды до Никейского собора не содержат тринитарной формулы крещения.

Отражения Мтф. 28:19 в трудах Евсевия

В нижеследующем списке я прежде всего привел различные варианты дословного текста из трудов Евсевия, а потом уже указал на те места, где они встречаются в известных писаниях Евсевия, для лучшего обозрения представив их в маленькой таблице. Сразу за таблицей следует краткое пояснение мест из отдельных писаний Евсевия. Упомянутые здесь труды Евсевия я смог отыскать в различных источниках, отчасти на английском языке в переводе с греческого.

У Евсевия встречаются следующие 3 формы дословного текста (перевод на немецкий язык выполнен мною, следуя дословному тексту библейско-го перевода Мартина Лютера; Х – количество мест):

1. «Идите и делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (7 Х)

2. «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы… и научите их соблюдать…» (17 Х)

3. «Идите и делайте учениками все народы и крестите во имя Отца и Сына и Святого Духа и научите их соблюдать…» (5 Х)

Наименования писания

Форма 1
Форма 2
Форма 3
Demonstratio euangelica

3 Х
5 Х
Commentarius in Psalmos

2 Х
4 Х
Commentarius in Isaiam

2 Х
Historia ecclesiastica

1 Х
De laudibus Constantini

1 Х
Theophania
1 Х
4 Х
1 Х
De ecclesiastica theologia

1 Х
1 Х
Письмо в Кесарию
1 Х
Contra Marcellum
2 Х
Количество мест

7 Х
17 Х
5 Х

При форме 1 отсутствует всякое указание на повеление о крещении, и это прочтение не содержит никакого упоминания относительно «имени».

При форме 2 также отсутствует всякое указание на повеление о крещении, но содержится одно указание «во имя Мое», с примыканием к первой части повеления делать все народы учениками.

При форме 3 кроме повеления делать все народы учениками, содержится также повеление «крестить» их. Однако в отличие от 2-ой формы здесь значится теперь не «во имя Мое», а тринитарная формула крещения «во имя Отца и Сына и Святого Духа».


17 мест в писаниях Евсевия «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы…»

Наиболее важными являются для нас 17 мест, где Евсевий использует 2-ю форму для нашего исследования, повторяя слова нашего Господа: «Идите и во имя Мое делайте учениками все народы». Я привел эти места из упомянутых выше трудов, и для более лёгкого понимания заимствовал их из доступных мне англо-язычных источников, переведя их на немецкий язык (заметим при этом, что, к сожалению, мне пока что не были доступны писания Евсевия в переводе на немецкий язык; за оказание помощи в добывании таких может быть существующих переводов я был бы весьма благодарен).

Здесь будет уместным привести очень важное замечание: Евсевий, цитируя слова Иисуса, передаёт их каждый раз как прямые цитаты! Он приводит слова так, как по его представлению их произнёс Иисус, а не как цитату из другого источника, где слова Иисуса поданы в описательной форме. Евсевий также не пытается, к примеру, «обобщить» слова евангелиста (Матфея и Луки) собственными словами или «объеденить их между собою». Во всяком месте своих трудов, где он касается места из Мтф. 28:19, он приписывает слова «идите и во имя Мое делайте учениками все народы» самому Христу!

Demonstratio euangelica

«… смотрите, как он (Иисус) правдиво говорит голосом Божьим, и именно этими же словами говорит своим ученикам, беднейшим из бедных: «Идите и делайте учеников из всех народов». «Но как, – естественно, спросили ученики у Учителя, – как можем мы это делать?» Пока ученики, вероятно, так говорили или так думали, Учитель разрешил их проблему, сказав, что они будут победоносными «во имя Мое». Ибо Он не просто просил их неопределённым образом «делать учеников из всех народов», но всегда дополнял «во имя Мое». А власть Его имени велика, так что апостол говорит: «Бог дал Ему имя, которое превыше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено на небе, на земле и под землёю». Он показал именем Своим Свою могучую власть, которая была сокрыта перед народом, когда Он поручал своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 157).

«… Одним словом сказал Он Своим ученикам: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы, и научите их соблюдать всё, что Я повелел вам». При этом Он сослался на действие Своего слова, и немного позже каждая раса из язычников и из чуждых была приобщена к сонму учеников» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 152).

«… и исповедаю, что они в своем предприятии могут иметь успех только через силу, которая божественна и сильнее человеческой силы, и только через содействие Сказавшего им: «Делайте именем Моим учениками все народы» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.1, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 159).

«… И после того, как Его собственные ученики били отвержены, Он повелел им: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы!» Так вот мы, язычники, можем теперь принимать и принимаем пророка, Который был предсказан и был послан Отцом Своим как законодатель всем людям…» (перевод из: The Proof of the Cospel, Vol.2, edited and translated by W.J.Ferrar, 1981, page 175).
Commentarius in Psalmos
Псалом 58

«… иудеи упоминаются прежде, потому что им первым должно было быть возвещено, но после них ученики должны были проповедовать Евангелие «всем народам во имя Моё», как и повелел им Христос» (перевод из: The Lord´s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 77).

Псалом 64

«… Нам следовало бы так понимать слова Христа в этом выражении: «Всякая власть дана Мне на небе и на земле. Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Поэтому Аквила переводит: «действующий Своею силою навсегда» (перевод из: The Lord´s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 78).

Псалом 66

«…То, что слова Христа были исполнены силою, видно по Его делам; ибо когда Он сказал Своим ученикам: «Идите за Мною, я сделаю вас ловцами человеков», то Он исполнил это обетование Своей властью, и это вновь повторилось, когда Он им повелел: «Идите и именем Моим делайте учениками все народы». Он проявил свою силу в делах» (перевод из: The Lord´s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, page 78).


Commentarius in Isaiam

Исаия 18:2

«… Поэтому пророк обращается к вестникам Благой вести следующим образом: Вы, ученики Христа, идите как вам повелено самим Спасителем: «Идите к потерянным овцам дома Израилева … Идите и именем Моим делайте учениками все народы!» (перевод из: The Lord´s Command to Baptise Bernard H.Cuneo, 1923, page 79).

Исаия 34:16

«Ибо сказавший им: «Делайте именем Моим учениками все народы», – воспретил им основывать общины на одном и том же месте» (перевод из: The Lord´s Command to Baptise Bernard H. Cuneo, 1923, Page 80).

Historia ecclesiastica

«Но оставшиеся апостолы, бывшие преследуемы различными способами … вышли, полагаясь на помощь Христа, Который сказал: «Идите и научите все народы во имя Моё» (перевод из: Eusebius Ecclesiastical History, translated by C.F.Cruse, 1998, Book 3, Chap. 5, page 70).

De laudibus Constantini

«Конечно, никто, кроме нашего Спасителя, не сделал этого, когда после Своей победы над смертью, Он провозгласил слова Своим ученикам, исполнившиеся в этом событии: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы» (перевод из: The Oration in Praise of Constantine, Chap. 16, page 907-908 of The Master Christian Library, Version 6.02).

Theophania (Явление Божие)

«…. словом, с которым Он обратился к своим немощным ученикам … «Идите и делайте учениками все народы…». Простым дополнением одного слова Он устранил всякие сомнения относительно Своего поручения, говоря, вы достигнете это моим именем. Он не повелевал просто: «Идите и делайте учениками все народы», – но дополнил важным словом: «во имя Моё» (перевод из: The Theophania from the Syriac, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 333).

«… ученики не смогли бы справиться с этой задачей, разве что посредством божественной силы, которая больше человеческой силы, и с помощью Того, Кто сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы…» (перевод из: The Theophania from the Syriaс, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 336).

«… Поэтому наш Спаситель после Своего воскресения сказал им: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы». И это сказал Тот, Кто прежде сказал: «Не ходите к язычникам…» (перевод из: The Theophania from the Syriaс, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 242).

«Он (Спаситель) сказал своим ученикам одним словом и одним повелением: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы, и уча их соблюдать всё, что Я повелел вам». И Он позаботился, чтобы дела последовали слову» (перевод из: The Theophania From the Syriaс, Text edited by Samuel Lee, London 1842. Cambridge 1843, page 298).

Этим перечислены места из трудов отца церкви Евсевия Кесарийского, отражающие слова Иисуса в Мтф. 28:19: «Идите и во имя Моё делайте учениками все народы».

Места в трудах Евсевия с другим дословным текстом

В отношении других мест с формой 1 – «Идите и делайте учениками все народы…» – видно, что здесь отсутствует всякое указание на «крещение» всех народов, а также на «имя». Следовательно, эти 7 мест в плане содержания совпадают с формой 2, так что и здесь повеление о крещении не влагается в уста Иисуса, а является всего лишь повелением идти к народам, делать их учениками и научить их.

В отношении других 5 мест, в которых встречается ныне известный тринитарный дословный текст, необходимо заметить, что среди учёных царит скептическое отношение относительно их происхождения (даже в отношении единственного места в Тheophania). В общем исследователи исходят из того, что:

а) все эти 5 мест были составлены после Никейского собора;

б) и, возможно, были составлены вовсе не самим Евсевием, а каким-то другим автором.

Потому эти места не представляют особого значения для исследования и определения изначального дословного текста у евангелиста Матфея.

Места в трудах Евсевия с другим дословным текстом

В отношении других мест с формой 1 – «Идите и делайте учениками все народы…» – видно, что здесь отсутствует всякое указание на «крещение» всех народов, а также на «имя». Следовательно, эти 7 мест в плане содержания совпадают с формой 2, так что и здесь повеление о крещении не влагается в уста Иисуса, а является всего лишь повелением идти к народам, делать их учениками и научить их.

В отношении других 5 мест, в которых встречается ныне известный тринитарный дословный текст, необходимо заметить, что среди учёных царит скептическое отношение относительно их происхождения (даже в отношении единственного места в Тheophania). В общем исследователи исходят из того, что:

а) все эти 5 мест были составлены после Никейского собора;

б) и, возможно, были составлены вовсе не самим Евсевием, а каким-то другим автором.

Потому эти места не представляют особого значения для исследования и определения изначального дословного текста у евангелиста Матфея.


Другие источники с указанием на Мтф. 28:19

Кроме писаний Евсевия, которые судя по сохранившимся рукописям библейских текстов сами по себе являются важными источниками при оценке изначального дословного текста в Мтф. 28:19, существуют ещё писания некоторых других отцов церкви. Они относятся ко времени до Никейского собора и касаются слов Иисуса относительно так называемого миссионерского поручения. Мне хочется здесь вспомнить некоторые из них и кратко коснуться их значения.

Юстиниан Мученик

У Юстиниана Мученика (труды около 130-140 г. н.э.) есть место, которое рассматривалось различными учёными как указание на Мтф. 28:19. Это место встречается в «Диалоге Юстиниана с Трифоном», стр.258: «Бог ещё не произвел суда, поскольку Он знает, что и сегодня люди делаются «учениками во имя Его Христа», они оставляют стезю заблуждения, и получают также таланты в зависимости от достойнства каждого, и просвещаются именем этого Христа». Сначала эти слова отвергались многими учёными и богословами. Они не рассматривали их как указание на Мтф. 28:19, потому что здесь отсутствует известная тринитарная формула крещения! Но к концу 19-го столетия и после того, как дословный текст Евсевия стал известным, то эта сложность относительно дословного текста у Юстиниана Мученика отпала, у которого, судя по всему, около 140 г. н.э. был тот же текст Евангелия от Матфея, что и у Евсевия между 300-340 гг. н.э. (перевод из: Artikel von F.C. Conybeare in The Hibbert Journal von Oktober 1902, page 106)

Афраат

«Есть еще один свидетель, чьё свидетельство нам необходимо учесть. Им является Афраат, сирийский (арамейский) отец церкви, писавший между 337-345 гг. н.э. Он следующим образом цитирует этот стих в официальной форме: «Делайте учениками все народы и они будут верить в меня». Эти последние слова, похоже, являются указанием на дословный текст Евсевия «во имя Моё». Как бы там ни было, они во всяком случае не содержат имеющиеся в Textus Receptus указания крестить во имя Троицы. Будь бы это место у Афраата единственным отдельным отклонением в цитировании, то в его лице можно было бы усматривать неточную или несвязную форму цитаты, но ввиду подобных мест у Евсевия и Юстиниана это представляется невозможным» (перевод из: Artikel von F.C. Conybeare in The Hibbert Journal von Oktober 1902, page 107).

Откуда происходит тринитарная формула крещения?

Если вышеуказанные патристические источники подтвердят, что дословный текст в Мтф.28:19 не содержал тринитарной формулы крещения в тех рукописях, какими пользовались Юстиниан и Евсевий, тогда, разумеется, возникает вопрос, откуда изначально взялась эта тринитарная формула, и каким образом она попала в до сих пор известные рукописи Евангелия от Матфея, датируемые 4-м веком н.э. и более поздним временем. Очевидно, что в ранние века предпринимались усилия внедрить эту формулу в христианское учение и, в конечном счёте, закрепить в тексте Библии. Но можно ли выяснить, каким образом это произошло?

Самое ранее упоминание тринитарной формулы крещения встречается в Дидахе, называемой также «Апостольское учение» или «Учение апостолов». Дидаха – это собрание фрагментов рукописей, о которых полагают, что его первые главы были написаны к концу 1-го века, а следующие части в первой половине 2-го века н.э., то есть примерно между 80-150 гг. н.э. Удивительным является тот факт, что в этом относительно маленьком произведении (сохранилось всего около ста стихов) встречается ряд высказываний, которые поддерживают некоторые ложные учения и практики. Последние впоследствии встречаются особенно в римском папстве в его молитвенниках, обрядах крещения с окроплением вместо погружения, в исповеди и т.д. Если на этом фоне внимательно рассматривать Дидаху, становится ясно, что в лице этих сильных заблуждений, содержащихся в этом документе, речь никоим образом не может идти об учении, какое Господь Иисус преподал своим апостолам.

В Дидахе относительно крещения сказано следующее в 7-ой главе:
«7:1 Относительно же крещения: крестите так: После того, как вы прежде всё это сказали, крестите живой (текущей) водой.

7:2 Если же у тебя нет живой воды, крести другой водой. Если же ты не можешь (крестить) холодной водой, (тогда) в тёплой.

7:3 Если же у тебя нет ни того, ни другого, тогда три раза поливай водой голову во имя Отца и Сына и Святого Духа.

7:4 Перед крещением креститель и крещаемый должны поститься и, если возможно, то и некоторые другие также. Ты же, однако, должен повелеть крестящемуся, чтобы он один или два дня до того постился».

Читая и сравнивая это с библейскими сообщениями в Деяниях апостолов и других новозаветних писаниях, становится очевидным, что эти данные в Дидахе явно не совпадают со библейским свидетельством, и описывают отклоняющийся от библейской истины опыт некоторых христиан того времени (2-ой век н.э.). Также здесь легко заметить, что именно этот дословный текст встречается впоследствии, после Никейского собора, в сохранившихся рукописх Евангелия от Матфея. Примечательно и то, что Евсевий не ценил Дидаху и называл её «неподлинным» документом.

Заключение

В заключении обобщим то, что выясняется на основании различных источников и отсюда вытекающих последствий относительно тринитарной формулы крещения в Мтф. 28:19.

Все существующие рукописные копии библейского текста, содержащие Мтф. 28:19, относятся ко времени после Никейского собора, и все они содержат дословный текст тринитарной формулы крещения. Важные патристические источники и писания Евсевия Кесарийского имеют, напротив, такой текст, в котором тринитарная формула крещения совсем отсутствует. Сообщения в Деяниях и других новозаветних писаниях нигде не содержат какого-либо указания на крещение с тринитарной формулой, но зато многократно упоминают, что люди, которые верили апостолам, действовашим во имя Господа, были крещаемы «во имя Господа Иисуса».

На основании имеющихся в распоряжении фактов, я волне готов заключить, что изначальный дословный текст в Мтф. 28:19 не содержал ту часть, которая касается крещения во имя Троицы. Цитаты у Евсевия, извлекаемые им из явно находящейся у него более древней рукописи, не содержат никакой тринитарной формулы крещения, ибо в ином случае Евсевий как сторонник тринитарного учения, цитируя этот стих со словами Иисуса, непременно не упустил бы этого!

Тот факт, что он в общем 24 раза (17+7) цитирует эти слова Иисуса без тринитарной формулы, и то, что всего лишь 5 мест, содержащих тринитарную формулу крещения, относятся к писаниям после Никейского Собора (признающиеся некоторыми учеными как не принадлежащие перу Евсевия), даёт основание заключить о содержании текста, а именно, что Иисус не давал своим апостолам такого рода повеления о крещении, и тем более не повелевал крещения во имя Троицы.

Ученики, а также первые апостолы не допускали никакой ошибки, и тем более не отменяли просто так слова Господа Иисуса. Они исполняли то, что поручал им Господь Иисус: они пошли, и во имя Его делали учениками все народы и научали их соблюдать всё, что им повелел Господь Иисус. Если люди верили их проповеди об Иисусе, то их крестили во имя Господа Иисуса. Для апостолов и учеников не существовало Триединства. Оно появилось лишь тогда, когда уверовавшие из язычников явно желали согласовать свои приобретённые в язычестве и им знакомые опыты учения с новым для них найденным христианством. И потому они всё более заботились, чтобы истина слов Иисуса, сказанная Его ученикам, была бы изменена, и крещение во имя Троицы стало существенным отличительным признаком, в этом отношении заблудившегося христианства.

Послесловие переводчика

Примечательно, что авторы, снабдившие Herder-Bibel (католическое издание Священного Писания) комментариями, утверждают следующее: «Die trinitarische Taufformel hat sich in der frühen Kirche aus der einfachen Formel … «auf den Namen Jesu» entwickelt». В русском переводе это звучит следующим образом: «Тринитарная формула крещения в ранней церкви развилась из простой формулы … «во имя Иисуса» (цит. по Herder- Bibel, 1965, Einführ. und Anmerkungen, S. 37).

Автор данного исследования библеист В.Шнайдер уже упомянул о том, что единственным местом Священного Писания, где встречается тринитарная формула крещения является Евангелие от Матфея 28:19,20: «И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать всё, что Я повелел вам …».

Евангелист Марк сообщает о том же поручении Иисуса Христа в следующей форме: «И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. Кто будет веровать и креститься, спасён будет».

Обращает на себя внимание то обстоятельство, что евангелисты, сообщая об одном и том же событии, подают его в разных редакциях. Серьёзное различие заключается в том, что у евангелиста Марка отсутствует тринитарная формула крещения, которую он, будь она заповедана Иисусом Христом, непременно упомянул бы. Иное же и не мыслится, если исследователь — а это ожидается от него — уважает аналитику и общую культуру мышления

К обсуждаемому предмету будет уместным ещё добавить некоторый не всем известный факт из области библеистики.

Известно, что в 382 г.н.э. папа Дамас I поручил Иерониму, превосходному знатоку еврейского и греческого языков, перевести Библию на латинский язык.

Занимаясь этим переводом Иероним испытывал сложности при редакции старых текстов. После появления перевода в свет в адрес Иеронима поступили многочисленные критические отзывы, касающиеся качества сделанного перевода.

В связи с этим Иероним пишет письмо Дамасу I, как бы жалуясь и оправдывая свой труд. Ниже приведена цитата из этого письма.

«Найдётся ли хотя бы один – будь он образован или нет – который во всё горло не хулил бы меня как фальсификатора или как преступника против религии за то, что я имел смелость кое что добавить к древним книгам, изменить в них или исправить?
На этот счёт у меня есть два соображения, утешающих меня, и помогающих принять на себя эту ненависть: во-первых, это то, что ты, по рангу всех превосходящий епископ, велишь мне это делать; а во-вторых – а это вынуждены признать и мои клеветники – ведь трудно найти истину среди отличающихся друг от друга вариантов чтения …»

(Evangelienrevision, Vorrede, MPG29, Sp.525ff., zitiert nach Adolf Martin Ritter, Kirchen- und Theologiegeschichte in Quellen, Band 1, S.181)(S.33ff).

Комплютенская полиглотта

Труд, сыгравший огромную роль в истории перевода

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО в 1455 году произошло событие, существенно повлиявшее на издание Библии. Иоганн Гутенберг напечатал первую Библию на печатном станке с наборной формой. Наконец порвались узы, привязывающие Священное Писание к немногочисленным рукописям. Теперь Библию можно было издавать большими тиражами по сравнительно низкой стоимости. Пройдет немного времени, и Библия станет самой распространенной книгой в мире.

Библия Гутенберга была на латинском языке. Но уже вскоре европейские библеисты осознали, что нужен достоверный текст Библии на языках оригинала — на еврейском и греческом. Единственным переводом Библии, который признавала Католическая церковь, была латинская Вульгата; правда, существовали две большие трудности. В XVI веке большинство людей не понимали латыни. Кроме того, за тысячу лет переписывания в тексте Вульгаты накопилось значительное количество ошибок.

И переводчикам, и библеистам требовалась Библия на языках оригинала, а также исправленный перевод на латинском языке. В 1502 году кардинал Хименес де Сиснерос, политический советник и духовный наставник испанской королевы Изабеллы I, решил объединить в одном издании все, что было нужно ученым. Этот труд, сыгравший огромную роль в истории перевода, стал известен как Комплютенская полиглотта. Целью Сиснероса была многоязычная Библия, или полиглотта, в которую бы вошли лучшие тексты на еврейском, греческом, латинском языках и отдельные части на арамейском. Печатное дело только-только начинало развиваться, поэтому издание Полиглотты также стало и вехой книгопечатания.

Свой колоссальный проект Сиснерос начал с того, что закупил древние еврейские манускрипты, которых в Испании было достаточно много. Также он приобрел различные тексты на греческом и латинском языках. Рукописи должны были стать основой текста Полиглотты. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе ученых, которых он собрал в новом испанском университете Алькала-де-Энарес. Участвовать в проекте было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения.

На составление текста этого монументального труда ушло десять лет, после чего еще четыре года понадобилось на печатание. Технических трудностей было предостаточно, так как у испанских печатников не было шрифтов для печати на еврейском, арамейском и греческом языках. Сиснерос нанял опытного книгопечатника Арнальдо Гильермо Брокарио, чтобы тот подготовил комплекты шрифтов на этих языках. Наконец, в 1514 году, печатники приступили к работе. Все шесть томов были закончены 10 июля 1517 года, всего за четыре месяца до смерти кардинала. Было выпущено приблизительно шестьсот экземпляров полного издания, причём в то время, когда в самом разгаре была испанская инквизиция1.

Структура Полиглотты

Каждая страница Полиглотты содержала обилие информации. В четырех томах, соответствующих Еврейским Писаниям, в центре каждой страницы располагался текст Вульгаты, в крайнем столбце — текст на еврейском языке, а во внутреннем — греческий текст с подстрочным переводом на латынь. На полях приводились корни многих еврейских слов. Внизу страниц, соответствующих Пятикнижию, издатели поместили Таргум Онкелоса (изложение первых пяти книг Библии на арамейском языке) вместе с латинским переводом.

Пятый том Полиглотты содержал текст Греческих Писаний, напечатанный в два столбца. В одном столбце был представлен греческий текст, в другом — соответствующий ему латинский текст из Вульгаты. Соответствие между текстами на двух языках устанавливалось при помощи маленьких букв, указывающих читателю на эквива­лентные слова в каждом столбце. Греческий текст Полиглотты стал первым когда-либо напечатанным полным собранием Греческих Писаний, или «Нового Завета», за которым вскоре последовало издание, подготовленное Эразмом.

Ученые так тщательно проверяли текст пятого тома, что было допущено лишь 50 опечаток. Ввиду такой педантичной точности, современные критики оценивают этот том выше известного греческого текста Эразма. Элегантные литеры греческих букв соответствовали строгой красоте древних рукописей, выполненных унциальным шрифтом. В своей книге о печатании греческих текстов в XV веке Р. Проктор отмечает: «Первый же печатный греческий шрифт, созданный в Испании, стал бесспорно прекраснейшим из всех когда-либо созданных печатных греческих шрифтов» («The Printing of Greek in the Fiftteenrh Century»).

Шестой том Полиглотты содержал словарь еврейских и арамейских слов, список греческих, еврейских и ара­мейских имен с их объяснением, справочник по грамматике еврейского языка, а также алфавитный указатель на латинском языке к словарю — что было большой помощью для изучения Библии. Неудивительно, что Комплютенская полиглотта была объявлена «памятником типографского искусства и библеистики».

Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к исследованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широких масс. Он считал, что «Слово Бога должно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трех древних языках, на которых с позволения Бога была сделана надпись над головой его распятого Сына»2. Поэтому в Комплютенскую полиглотту не вошел перевод Библии на испанский язык.

Вульгата или текст на языках оригинала?

Сама сущность Полиглотты вызывала некоторые разногласия между работавшими над ней учеными. Известному испанскому ученому Антонио де Небрихе3 был поручен пересмотр текста Вульгаты для Полиглотты. Хотя единственной разрешенной Католической церковью Библией была Вульгата Иеронима, Небриха счел необходимым сравнить Вульгату с текстами на еврейском, арамейском и греческом языках. Он хотел исправить явные ошибки, которые прокрались в существующие копии Вульгаты.

С целью устранить расхождения между Вульгатой и текстами на языках оригинала Небриха призывал Сиснероса: «Зажгите вновь два негорящих факела нашей религии — еврейский и греческий языки. Вознаградите тех, кто посвятил себя этому делу». Еще он внес такое предложение: «Каждый раз, когда наблюдается несоответствие между латинскими рукописями Нового Завета, нам следует вернуться к греческим рукописям. Каждый раз, когда находится несогласие между различными латинскими рукописями или между латинскими и греческими рукописями Ветхого Завета, нам следует искать истину в достоверных еврейских источниках».

Как ответил Сиснерос? Свое мнение он недвусмысленно выразил в прологе к Полиглотте. «Мы поместили латинский перевод блаженного Иеронима между текстом Синагоги [еврейским текстом] и текстом Восточной церкви [греческим текстом], так же как и разбойники были распяты каждый по свою сторону от Иисуса, который представляет римско-католическую, или латинскую, церковь». Итак, Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внес в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце концов Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить свое имя под изданием, имеющим такие не­достатки.

Сотта Johanneum

Хотя многоязычная Библия, составленная в Алькала-де-Энарес, стала, безусловно, крупным шагом на пути к улучшенному библейскому тексту на языках оригинала, традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст, известный как сотта Johаппеит4. Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Иоанн написал свое письмо. Нет ее и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета».

Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы.

Основа для новых переводов Библии

Ценность Комплютенской полиглотты не ограничивается лишь тем, что в нее вошли первый напечатанный греческий текст полных Греческих Писаний и текст Септуагинты. Как греческий «Новый Завет» Эразма стал общепринятым текстом Греческих Писаний (основой для переводов на многие другие языки), так и еврейский текст Полиглотты стал основным текстом для Еврейско-Арамейских Писаний. Уильям Тиндал взял еврейский текст Полиглотты за основу для своего перевода Библии на английский язык.

Таким образом, работа группы ученых, создавших Комплютенскую полиглотту, внесла существенный вклад в прогресс библеистики. Этот труд увидел свет в то время, когда растущий по всей Европе интерес к Библии стал побуждать переводчиков переводить Священное Писание на языки простого народа. Полиглотта оказалась еще одним звеном в цепи начинаний, способствовавших «очищению» и сохранению гре­ческого и еврейского текстов. Все это происходило в согласии с Божьим намерением, чтобы «чистое слово Господа», слово Иеговы, «пребывало вечно» (Псалом 17:31; Исайя 40:8; 1 Петра 1:25).

(Взято из Biblioteca Historica. Universidad Complutense de Madrid.)

Полиглотта (греч. poli—много и glotta —язык) — название сочинения на нескольких языках, дающего тоже самое содержание (особенно в применении к изданиям Священного Писания), в двух, трех или более переводах, с приложением основного текста. Первым предприятием в этом роде была Каплутенская П. (напеч. в «Аlca de Henares», по латыни «Соmplutum». 1514—17), изданная, по желанию кардинала Хименеса, в шести великолепных томах. in folio и содержащая, наряду с еврейским текстом Ветхого Завета, еще Вульгату, перев. LХХ толковников, буквальный латинский перевод и халдейский парафраз, также снабженный буквальным латинским переводом.

(Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

__________________________

1. Шестьсот экземпляров было напечатано на бумаге и шесть — на пергаменте. В 1984 году было сделано ограниченное число точных копий.

2. Надпись была на еврейском, греческом и латинском языках (Иоанна 19:20).

3. Небриха считается пионером среди испанских гуманистов (свободомыслящих ученых). В 1492 году он издал первую «Gramatica castellana» (грамматику кастильского языка). Три года спустя он решил посвятить остаток жизни исследованию Священного Писания.

4. Поддельный текст, который находится в некоторых переводах Библии в 1 Иоанна 5:7 (СП), гласит: «На небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино».


 
« Пред.   След. »

© 2018 редакция Вестник Илии e-mail  Внести свою лепту лепта