Весть к Лаодикии  
 
 
СодержаниеПубликацииИсследованияПодкасты
Добро пожаловать!

Свидетельство
Передовица
Публикации
Тематический разбор Священного Писания
Библиотека
Опросник
Для чего Господь сотворил человека?
     
     
 
 
Добавлено недавно
Популярные
Неслучайный выбор
Переводы Библии Печать E-mail
Автор Александр Мишуков   
17.09.2007 г.

Откуда берутся в настоящее время Библии с греческим текстом? На каких манускриптах они основаны? Греческие манускрипты Библии можно разделить условно на две группы:

I группа – Манускрипты IV-V веков, переписанные отцами ранней церкви:
Codex Sinaiticus (Синайский кодекс), IV столетие, содержит в себе весь новый завет. Этот кодекс был обнаружен Константином Тищендорфом в монастыре на горе Синай и привезён в Россию в1859 году. В 1933 году он был выкуплен правительством Британии у правительства СССР. Сейчас этот ценный манускрипт находиться на выставке в британском  музее в Лондоне, Англия.
Codex Alexandrinus (Александрийский кодекс), V столетие. Содерержит в себе весь Новый Завет, кроме большей части Евангелия от Мапка, и частей Евангелия от Иоанна и 2 послание Коринфянам. Этот манускрипт содержит в себе практически весь греческий ветхий завет. Этот манускрипт – подарок Королю Иакову I, и сейчас находиться на выставке в Британском музее в Лондоне, Англия.
Codex Vaticanus (Ватиканский кодекс, без книги Откровение), IV столетие. Он содержит весь новый завет, кроме пасторских посланий, части послания к Евреям и книги Откровения. Сейчас этот манускрипт находиться на выставке в Ватиканской библиотеке в Риме, Италия.
Codex Ephraemi (Дубликат Эфпамского кодекса), V столетие. Он содержит Новый Завет, но в форме фрагментов. Этот манускрипт находиться на выставке в Национальной Библиотеке Парижа, Франция.
Codex Bezae Cantabrigiemsis (Кодекс Безы, лишь Евангелия и Деяния), V

II группа – Византийская семья греческих манускриптов,The Majority Text XV столетие, созданных писцами монахами. «Текст большинства» стал основой всех английских переводов Нового Завета вплоть до девятнадцатого столетия. Также является основой русского Синодального перевода.
The Gutenberg Bible 1455-1456 год. Автор Иоганн Гуттенберг. Латинская вульгата – первая редакция Библии, которая увидела свет в печатной форме. Сегодня известно о существовании 47 копий этой Библии.
The Complutensian Polyglot 1522 год. Организатор – Кардинал Испании Хименес де Сиснерос. «Комплютейская полиглота» (греч. poli—много и glotta —язык) включала в себя Библию на трех языках: еврейский, латинский, греческий. Фактическую работу по составлению текста Сиснерос поручил группе ученых, которых он собрал в новом испанском университете Алькала-де-Энарес. Участвовать в проекте  было также предложено Эразму Роттердамскому, но знаменитый лингвист не принял приглашения. Сиснерос рассчитывал, что этот труд «разбудит доселе спящий интерес к исследованию Священного Писания», однако он не желал делать Библию достоянием широких масс. Он считал, что «Слово Бога должно быть осмотрительно окутано тайнами, недоступными простым людям». Он также полагал, что «Священное Писание должно быть только на трех древних языках, на которых с позволения Бога была сделана надпись над головой его распятого Сына». Когда три варианта перевода Библии расположились на одном листе, сразу стали бросаться в глаза несоответствие текста вульгаты и греческого оригинала. Испанский ученый Антонио де Небриха призывал Сиснероса внести исправления в латинскую вульгату. Сиснерос не позволил, чтобы Небриха внес в латинскую Вульгату исправления в соответствии с текстом на языках оригинала. В конце концов, Небриха решил отказаться от участия в проекте, поскольку не хотел ставить свое имя под изданием, имеющим такие недостатки. Традиция порой господствовала над знанием. Вульгата имела настолько высокий авторитет, что редакторы чувствовали себя обязанными в некоторых местах исправить греческий текст «Нового Завета» в соответствии с латинским текстом, а не наоборот. Одно из этих мест — знаменитый поддельный текст 1Иоанн.5:7 – «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино». Ни в одной древней греческой рукописи этой фразы нет — она, очевидно, была вставлена спустя несколько веков после того, как Иоанн написал свое письмо. Нет ее и в наиболее древних латинских рукописях Вульгаты. Поэтому Эразм удалил эту вставку из своего греческого «Нового Завета». Редакторы Полиглотты не пожелали расстаться со стихом, который на протяжении столетий был частью традиционного текста Вульгаты. Поэтому они сохранили поддельное чтение в латинском тексте, а также решили вставить его перевод в греческий текст, чтобы оба столбца были согласованы.

Семейство Текстус Рецептус. (Textus Receptus) – созданы в 1516-1734годах:
The Textus Receptus 1516 год. Автор: Десидерий Эразм (Эразм Роттердамский). Основан в большей части на манускриптах из Византийской семьи текстов. TR оказывал влияние на теологию и изучение Библии на протяжении столетий. TR Был первым напечатанным греческим Новым Заветом, доступным для подажи.
The Revision of the Textus Receptus Stephsnus 1550-1551 годы. Редактор: Роберт Стефен. Эта популярная редакция TR  стала стандартом вплоть до конца девятнадцатого столетия. Стефен внедрил в текст Нового Завета разделение на стихи. В этой версии Библии уже присутствует поддельный текст 1Иоанн.5:7.
The Revision of the Textus Receptus 1565-1604 годы. Редактор: Теодор Беза. Он опубликовал девять редакций  TR. И сделал доступную форму текста под редакцией Эразма и Стефена.
The King James Version 1611 год. 47 переводчиков. Авторизированная версия Короля Иакова (KJV) основана на TR.
Bengel”s Greek New Testament 1734 год. Редактор: Иоганн Бенгель. Он придерживался TR, но также добавил на полях комментарии и исправления в тексте.

«Критический текст»Westcott and Hort”s Greek New Testament 1881 -1882 годы. Авторы: Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт. Греческий текст Весткотта и Хорта стал известен как «критический текст». Они отступили от TR и основали свой новый завет на других греческих манускриптах. Их работа стала предшественником современных переводов с греческого Нового Завета. То есть оригинальный греческий текст этих переводов – Greek New Testament UBS4, четвёртая редакция «критического текста», осуществленная Объединённым Библейским Обществом.

The Greek New Testament (GNT UBS4 – NA27) 1966 год. Авторы: Аланд, Блек, Мартини, Мецгер и Уикгрэн. Этот текст полностью соответствует греческому Новому Завету, 27 редакция Нестле-Аланда, Большинство современных переводов основываются на этом греческом тексте.

Давайте подведём итог. Греческие оригиналы Библии можно разделить на 4 семейства:

  • Манускрипты IV-V веков
  • Византийские манускрипты XV столетие
  • Семейство Ткстус Рецептус XVI-XVII столетие
  • «Критический текст» Объединенного Библейского Общества XIX-XX век.

Как создавались эти Библии? Оказывается в то далёкое время Библейские свитки были разбросаны по всем церквям Европы в виде отдельных частей Писания. Поэтому любой автор, прежде всего закупал различные рукописи, а потом составлял из них единое собрание сочинений. Поэтому на качество такой огромной  работы, прежде всего, влияли те первоисточники, которые были доступны редактору Библии. А также, давление, которое оказывали на редактора его спонсоры. В общем, срабатывал принцип: «Кто платит деньги – тот и заказывает музыку». Поэтому «Комплютейская полиглота» и не получила широкого признания и распространения. Мыслимое ли дело на основании вульгаты исправлять греческий текст!

Если рассматривать греческие оригиналы Библии в целом, то поражаешься тому, как Слово Божье точно сохранилось до нашего времени. Разночтения TR и «Критического текста» незначительны. Тем более в каждой Библии с подстрочным переводом греческого языка находится критический аппарат, который показывает разночтения между данными семействами Библий. Поэтому, достаточно приобрести одну Библию на греческом языке и вы, благодаря критическому аппарату, будете знать всё, что написано в другом семействе. Обратите внимание, что в Синодальном переводе нет критического аппарата, потому что в ней нет греческого текста. Если нет греческого текста, то и нечего сравнивать. Возможно поэтому, эта Библия действительно для назидательного чтения (то есть для исследования не предназначена).  Достаточно взглянуть на историю образования Синодального перевода, и вы поймёте, почему Иоанн «был в духе в день воскресный». А история создания этого перевода такова:

«Как известно, после официального признания христианства в IV веке греческий текст Нового Завета, который использовался в богослужении Константинополя, стал получать всё большее распространение и вытеснил другие разновидности текста, существовавшие в древности. Сам этот текст также не оказался неизменным, особенно значительны были перемены в VIII-X веках при переходе византийской письменности от унифицированного шрифта к скорописи (мунускулу)… Первый славянский перевод Библии, выполненный в IX веке Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течении следующих столетий (в частности, и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям Византийского происхождения), пока не приобрёл окончательную форму в середине XIV века (афанская редакция). В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии 1580-81 гг. и Елизаветинской Библии 1751 г., к которым восходят все дальнейшие перепечатки церковнославянского текста, принятого и сегодня в православном богослужении. Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции.

В 1876 году был издан первый полный текст Св. Писания на русском языке (обычно называемый Синодальный перевод), который предназначался священным синодом для «домашнего назидательного чтения». Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал. (…Братья и сёстры, вдумайтесь в эти слова: «предназначается для домашнего назидательного чтения». Нас очень тревожит факт постепенного признания Синодального перевода протестантскими церквями. Можно ли пользоваться Синодальным переводом в исследовании Библии? Почему данный перевод получил лишь скромное применение в богословской науке, а в церковной организации АСД поголовное применение? – прим. автора)

Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и в целом удерживает характерную ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковно-славянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей Текстус Рецептус., как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском (1611) г. (так называемая Библия короля Иакова). Вопрос о греческой основе  синодального перевода еще ждёт своего исследования; своим критическим аппаратом…» (Цитата взята из вступления к «Библии Нового Завета на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык». Санкт Питербург 2003г.)

Таким образом, на качество перевода Библии особо влияет:
1) Какие манускрипты лежат в основе перевода
2) Сколько раз данный текст изменялся, и какие политические церковные власти производили давление на составителей перевода Библии.
3) На сколько точно данный перевод соответствует ранним манускриптам IV-V веков. Для этого в каждой «честной» Библии существует «критический аппарат» – сноски, которые показывают разночтения с первоисточником.

Совсем недавно, после разделения в нашей церковной организации, мне довелось беседовать с моими пасторами, один из них крестил меня во имя троицы. Он по-прежнему верен этой старой церковной доктрине о троице. В ходе нашей беседы он пытался убедить меня в том, что Христос, до своего воплощения в человеческое естество, существовал на небе, но не был Сыном Божьим. Иными словами, будто Христос стал Сыном Божьим лишь только после рождения от девы Марии. Основным аргументом его было то, что в Ветхом Завете понятие «Сын» не встречается по отношению ко Христу. При более тщательном исследовании Ветхого Завета, мы обнаружили Псалом 2, где дважды применяется это слово по отношению ко Христу… После той беседы очень горько становится за наш неграмотный народ. В каком дефиците Слова Божьего находятся все верующие нашей церковной организации. Вы представьте себе: шестидесятилетний пастор ищет Библию короля Иакова! Неужели церковная организация, в которой он работает, не снабдила его таким материалом? Так вот и получается, что пасторы, имея на руках один Синодальный перевод Библии, ведут за собой сотни «слепых» христиан…

Принципы толкования Библии

  • … В наши дни остро встаёт вопрос: «Кто имеет право толковать Писание?». Согласно Иоанн.5:39 – «Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне»- каждый человек имеет это право. Во дни Христа это право незаконно присвоили себе фарисеи и церковные служители, в наши дни ситуация повторяется. Лыко да мочало начинай сначала!
  • Свои исследования Библии необходимо основывать на греческом тексте Библии, так как этот текст ближе передаёт нам смысл сказанного Христом или апостолами. Мы с вами должны быть теми, о которых сказано в Иоанн.17:20 – «Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их…». То есть для нас важнее слово апостола, нежели слово переводчика. Ведь Новый завет был написан на греческом языке. В этом случае хочется представить высказывание одного из авторов «Комплютейской полиглоты» – Небриха: «Зажгите вновь два не горящих факела нашей религии — еврейский и греческий языки. Вознагради­те тех, кто посвятил себя этому делу».
  • Исследование Библии должно проходить согласно единым правилам, которые основываются на человеческом здравом смысле, ведь Библия написана для простого народа! Поэтому опасно вкладывать в слова апостолов  другой смысл, который автор не использовал, выражая нам волю Божию…

..«Я видела, что Господь особым образом оберегает Слово, но в те времена, когда великая Книга была редкостью, ученые мужи в некоторых случаях изменяли отдельные слова и фразы, думая, что этим они делают Библию более понятной, а в действительности, наоборот, усложняли для понимания то, что было предельно ясно, приспосабливая Божье Слово к своим взглядам, сложившимся под влиянием традиции и предания». (История спасения стр. 391-392)

 
« Пред.   След. »

© 2024 редакция Вестник Илии e-mail  Внести свою лепту лепта